Re: Carl J. Ly***
- From: helbig@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (Phillip Helbig---remove CLOTHES to reply)
- Date: Thu, 10 Jan 2008 22:50:32 +0000 (UTC)
In article
<a8970497-872e-469f-98ac-f829bb680b50@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>,
"Andreas W. Wylach" <aw@xxxxxxx> writes:
"Mit der dumheit kämpfen die götter selbst vergeben!"
Das ist doch eine Google Uebersetzung, oder? ..??
Wenn, dann eine Rückübersetzung. Continuing in English for the majority
of our readers: If it is a Google (or other) translation, then actually
a back-translation, since I think the original quote is in German, by
Friedrich Schiller.
OK, I'm running CSWB on a DEC 3000/600 (slow but it works) displaying on
a VAXstation 4000/90A with a huge DEC monitor. Google says:
"Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens." Friedrich Schiller,
Die Jungfrau von Orléans.
The usual English translation is: "Against stupidity, the gods themselves
contend in vain." By the way, this is the source for the title of Isaac
Asimov's (whom I mentioned in another thread today) novel The Gods
Themselves.
Usual translations: Einstein's famous "Raffiniert ist der Herrgott, aber
boshaft ist er nicht" is usual translated as "The Lord is subtle, but
not malicious". In his book Subtle is the Lord... (an excellent
scientific biography of Einstein), Abraham Pais notes that Einstein's
own translation was "God may be slick, but he ain't mean".
.
- Follow-Ups:
- Re: Carl J. Ly***
- From: Richard B. Gilbert
- Re: Carl J. Ly***
- References:
- Carl J. Ly***
- From: yyyc186
- Re: Carl J. Ly***
- From: Bob Koehler
- Re: Carl J. Ly***
- From: Richard B. Gilbert
- Re: Carl J. Ly***
- From: Andreas W. Wylach
- Carl J. Ly***
- Prev by Date: Re: Carl J. Ly***
- Next by Date: Re: DCPS for OS-X/Unix ?
- Previous by thread: Re: Carl J. Ly***
- Next by thread: Re: Carl J. Ly***
- Index(es):